There are versions of an older version of this tale, which appears to rest on a lost French original, in French, English, German, Icelandic, Dutch and Italian. In the older versions Orson is described as "sans nom" i.e. the "nameless" one. The kernel of the story lies in Orson's upbringing and wildness, and is evidently a folk-tale the connection of which with the Carolingian cycle is purely artificial. The story of the wife unjustly accused with which it is bound up is sufficiently common, and was told of the wives both of Pippin and Charlemagne.
The oldest French version was a 13th [?] century chanson de geste *Valentin et Sansnom that did not survive but was translated/adapted in medieval Dutch as Valentijn en(de) Nameloos (14th century fragments only). A French 'remaniement' in prose was printed at Lyon in 1489 by Jacques Maillet and often subsequently. The Historye of the two Valyannte Brethren: Valentyne and Orson by Henry Watson[disambiguation needed ], printed by William Copland about 1550, is the earliest known of a long series of English versions - some of which included illustrations. One such illustrated variant of the tale was prepared by S R Littlwood and accompanied by the illustrations of Florence Anderson when published in 1919.
The oldest French version was a 13th [?] century chanson de geste *Valentin et Sansnom that did not survive but was translated/adapted in medieval Dutch as Valentijn en(de) Nameloos (14th century fragments only). A French 'remaniement' in prose was printed at Lyon in 1489 by Jacques Maillet and often subsequently. The Historye of the two Valyannte Brethren: Valentyne and Orson by Henry Watson[disambiguation needed ], printed by William Copland about 1550, is the earliest known of a long series of English versions - some of which included illustrations. One such illustrated variant of the tale was prepared by S R Littlwood and accompanied by the illustrations of Florence Anderson when published in 1919.
No comments:
Post a Comment